Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access
Open Access Open Access Open Access  Restricted Access Restricted Access Subscription Access

Constraints in Screen Translation: The Socio- Cultural Dimensions of Dubbing and Subtitling


Affiliations
1 Department of English, Vimala College, Thrissur-680 009, Kerala, India
     

   Subscribe/Renew Journal


Whether domesticating or foreignising in its approach, any form of audiovisual translation ultimately plays a unique role in developing both national identities and national stereotypes. The transmission of cultural values in screen translation has received very little attention in the literature and remains one of the most pressing areas of research in translation studies. (Mona Baker and Braño Hochel 1997:76) The term audiovisual translation refers to both the translation of the distribution format and its contents. Even though the technical responsibilities of audiovisual translators may become limited, their creative and linguistic abilities, as well as their capacity to match words with both images and sounds continue to be tested. The present paper reflects the pace and breadth of the linguistic and cultural challenges that the translators encounter while translating, subtitling and dubbing films.

Keywords

Screen Translation, Dubbing, Subtitling, Audio-visual Medium
Subscription Login to verify subscription
User
Notifications
Font Size


Abstract Views: 637

PDF Views: 0




  • Constraints in Screen Translation: The Socio- Cultural Dimensions of Dubbing and Subtitling

Abstract Views: 637  |  PDF Views: 0

Authors

K. N. Lovji
Department of English, Vimala College, Thrissur-680 009, Kerala, India

Abstract


Whether domesticating or foreignising in its approach, any form of audiovisual translation ultimately plays a unique role in developing both national identities and national stereotypes. The transmission of cultural values in screen translation has received very little attention in the literature and remains one of the most pressing areas of research in translation studies. (Mona Baker and Braño Hochel 1997:76) The term audiovisual translation refers to both the translation of the distribution format and its contents. Even though the technical responsibilities of audiovisual translators may become limited, their creative and linguistic abilities, as well as their capacity to match words with both images and sounds continue to be tested. The present paper reflects the pace and breadth of the linguistic and cultural challenges that the translators encounter while translating, subtitling and dubbing films.

Keywords


Screen Translation, Dubbing, Subtitling, Audio-visual Medium



DOI: https://doi.org/10.15655/mw%2F2013%2Fv4i2%2F53675