Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access
Open Access Open Access Open Access  Restricted Access Restricted Access Subscription Access

Cultural Translation of Vamshavriksha, A Translated Novel of S.L. Bhyrappa


Affiliations
1 Jain Degree College, Belgaum, India
     

   Subscribe/Renew Journal


The present paper emphasises on the concept of cultural-translation which is emerging as an inevitable part of modern India. Today one may not think culture in terms of national culture, but in terms of world culture. In this context the translated works of S.L. Bhyrappa, one of the renowned Indian writers writing in Kannada deserves a critical evaluation. His novel Vamshavriksha is regarded to be one of the best early novels, deals with the problem of defender of traditional ethics, whose trust is traumatised by an inadvertent discovery about his birth. The novel is rendered into English by K. Raghavendra Rao with the title The Upischolar_mained which has been widely accepted by English readers abroad and Readers in English at home. The paper analyses how translator's competency is able to catch various modern elements interwoven in Vamshavriksha like language, cultural anthropology, intellectual humour, myth, architecture, economics, history, literature, media, music, philosophy, religion and sociology. These elements are interspersed in the texture of the novel though not categorized separately.

Keywords

National Culture, Cultural Translation, Global Culture, Maya, Sanyas.
User
Subscription Login to verify subscription
Notifications
Font Size

  • Amur, G.S. 2001. “S.L. Bhyrappa's Vamsaviksha”. Essays on Modern Kannada Literature. Bangalore: Karnataka Sahitya Acadamy. 263-264.
  • Bhyrappa, S.L.1965. Vamshavriksha. Bangalore: Sahitya Bhandar. (the original Kannada novel).
  • Raghavendra Rao, K. The Upischolar_mained. (Vamshavriksha transl), New Delhi: B.R. Publishing Corporation).
  • Ramaswamy, S.2013. Samaropa Bhashan, The Sense of Values in the Novels of Bhyrappa, ed Shatavadhani Dr. R. Ganesh. Bangalore, Lavanyamudrana, January Ramaswamy. S, delivered a speech on Eastern and Western Philosophy in Belgaum.
  • Ramanath, Ravishankar. 2000. “The Customer Review: The Upischolar_mained: Translation of the Original Novel Vamshavriksha in Kannada (New World Literature Series) (Paperback)”. Amazon.com:Ravishankar Ramanath's Review. www.Amazon.com, 14th May.
  • Sharma, Ramachandra.1999. “Mediating Between English and Kannada: A Personal Statement”. Literary Translation. New Delhi: Creative Books. 128.

Abstract Views: 254

PDF Views: 1




  • Cultural Translation of Vamshavriksha, A Translated Novel of S.L. Bhyrappa

Abstract Views: 254  |  PDF Views: 1

Authors

Sharayu Potnis
Jain Degree College, Belgaum, India

Abstract


The present paper emphasises on the concept of cultural-translation which is emerging as an inevitable part of modern India. Today one may not think culture in terms of national culture, but in terms of world culture. In this context the translated works of S.L. Bhyrappa, one of the renowned Indian writers writing in Kannada deserves a critical evaluation. His novel Vamshavriksha is regarded to be one of the best early novels, deals with the problem of defender of traditional ethics, whose trust is traumatised by an inadvertent discovery about his birth. The novel is rendered into English by K. Raghavendra Rao with the title The Upischolar_mained which has been widely accepted by English readers abroad and Readers in English at home. The paper analyses how translator's competency is able to catch various modern elements interwoven in Vamshavriksha like language, cultural anthropology, intellectual humour, myth, architecture, economics, history, literature, media, music, philosophy, religion and sociology. These elements are interspersed in the texture of the novel though not categorized separately.

Keywords


National Culture, Cultural Translation, Global Culture, Maya, Sanyas.

References